Tradutor de Fate Extella fala sobre Fate Grand Order

Tradutor de Fate Extella fala sobre Fate Grand Order




Ontem eu fiz um post sobre a péssima localização de Fate/Grand Order, e hoje eu acordo e o tradutor de Fate/Extella comentou no seu Twitter sobre a localização de Fate/Grand Order.


Tradutor de Fate Extella fala sobre Fate Grand Order

Vamos ver algumas considerações sobre tradução da perspectiva de um profissional.

''Existem várias inconsistências como espaços faltando, erros de digitação, maiúsculas e terminologias

Isso é algo que é realmente básico em uma localização, e me preocupa ver esses tipos de erros

Já sobre a história do game, existem partes que foram editadas por fãs de Fate e por quem não conhece,

Isso é realmente muito claro para quem gosta de Fate, não apenas para quem lê o FGO japonês. Todos os personagens em Fuyuki soam o mesmo, exceto quando alguém lembra que

O Caster Cu é um cara rude. Mas mesmo Caster é bem inconsistente, às vezes ele é excessivamente formal em uma conversa normal e inexplicavelmente ele fala de forma mais casual, ou solta uma gíria moderna em coisas que ele leva mais a sério como seus encantamentos druidas

Isso é bem estranho para mim, pois na lenda, Cu Chulainn tem respeito pelos druidas e algumas histórias falam que ele deve obedecê-las via geas*

*Ver a mitologia para entender

Existem algumas escolhas estranhas em terminologias, como eles usam leylines, chamam os pontos de convocação de pontos ley, mas foram com Rayshift. Eles definitivamente vacilaram em não conhecer os fãs/e termos oficiais para as coisas

Tradutor de Fate Extella fala sobre Fate Grand Order

Na imagem acima você pode ver as missões diárias, e você pode ver que tem escrito ''Lancer/Killing'', isso parece estranho para a gente, mas no Japão, as classes são frequentemente referidas com um Kanji para simplificar o discurso. Os lanceiros tem o kanji para Spear/Lance (que é Lança em português), e os assassinos usam o kanji de matar. Com base no primeiro kanji na palavra para assassino em japonês, me parece que quem traduziu/editou isso não conhecia essa trivialidade de Fate, e foi assim que tivemos essa curiosa terminologia nas nossas missões diárias.

Porém o maior problema que eu achei foram os diálogos que não soam naturais, uma grande parte da gramática é ruim e faz você sair do game para tentar ler aquilo, e um monte do inglês é literal em vez de tentar traduzir o que o personagem tá falando.

Isso ocorre em habilidades dos servos também, uma das skills da Mash é traduzida como ''Wall of Fuming Chalk'' (algo como parede de giz fumante....)

Isso não é apenas uma localização ruim mas uma tradução ruim. Giz branco vem do kanji 白亜 Ok, isso tecnicamente significa giz, mas...

Em alguns casos significa algo que foi pintado de branco (aula de japonês pessoal \o/), é como se whitewash fosse algum tipo de pintura, mas a gente normalmente só diz pintado de branco do que ''whitewashed'' (ah não ser que você esteja escrevendo uma história no sul ou áreas rurais),

A parte ''Fuming'' vem da primeira parte de sua habilidade 時に煙る, 煙る significa literalmente dusty/fuming (empoeirado, fumando) mas ele tem um segundo significado que é Obscured (obscuro) ou Difficult to see (difícil de ver, nesse sentido, como se estivesse escondido na fumaça). E eles escolheram não incluir 時に no nome da habilidade dela.

Se você ler tudo ficaria algo como White wall Obscured white Time, mas não parece ter uma poesia bacana entre as palavras, ficaria melhor se fosse algo como ''Obscured White Wall''.

Eu entendo que existem limites de como deixar o texto harmonioso pros NPs no jogo, mas é decepcionante que os fãs americanos nunca verão o sub texto de muitos NPs dos heróis.

Muitas dessas coisas se relacionam de forma profundas com os heróis, é triste que você perca muitas das coisas sutis como o NP de Andersen e Nuysery Rhyme

Minha avaliação final é que foi um trabalho desleixado, não tem nada da poesia que Nasu e a Type-Moon são famosos, me soa apressado e não revisado. Tenho esperança que o próximo capítulo seja melhor pois Jeanne é uma das heroínas mais importantes.

Agora apenas para esclarecer porque estou sendo tão crítico da tradução de FGO, eu sou o tradutor principal de Fate/Extella, eu fiz 80% do trabalho de tradução, e apesar de não ser uma localização perfeita, nós fizemos o nosso melhor para trazer o charme da série Extra para os fãs dos EUA.''

Enfim, o resto ele pede para sites não colocarem a notícia como ''tradutor de extella fala merda da tradução de fgo'' e menciona que ele não fala pela XSEED (XSEED é uma empresa que faz localização de games).

O que eu acho que aconteceu, a Aniplex tava com muita pressa em lançar o game e apressou a equipe de localização, tanto que os caras tiveram que acelerar o ritmo e saiu essas cagadas, ou a equipe era ruim mesmo, mas acredito mais na primeira opção.

Fonte



0 Comentários:

Postar um comentário